TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:36:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 598《佛說海龍王經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 598《Phật thuyết hải long vương Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 598 佛說海龍王經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 598 Phật thuyết hải long vương Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說海龍王經卷第三 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ tam     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   請佛品第十   thỉnh Phật phẩm đệ thập 爾時海龍王白世尊曰:「唯佛加哀諸天、龍、神 nhĩ thời hải long vương bạch Thế Tôn viết :「duy Phật gia ai chư Thiên 、long 、Thần 及無量人,令致安隱至于大海, cập vô lượng nhân ,lệnh trí an ổn chí vu đại hải , 詣我宮中屈神小食。 nghệ ngã cung trung khuất Thần tiểu thực 。 所以者何?大海之中有龍、鬼神、香音神,及餘無數眾生之類,見如來已, sở dĩ giả hà ?đại hải chi trung hữu long 、quỷ thần 、hương âm Thần ,cập dư vô số chúng sanh chi loại ,kiến Như Lai dĩ , 皆殖德本,悉當往會,因聞法音, giai thực đức bổn ,tất đương vãng hội ,nhân văn Pháp âm , 除斷無底生死之源。吾等龍宮并蒙其恩, trừ đoạn vô để sanh tử chi nguyên 。ngô đẳng long cung tinh mông kỳ ân , 天上、世間緣得度脫,如來普現佛大道心, Thiên thượng 、thế gian duyên đắc độ thoát ,Như Lai phổ hiện Phật đại đạo tâm , 令我等身近道品法。」佛愍龍王,默受其請, lệnh ngã đẳng thân cận đạo phẩm Pháp 。」Phật mẫn long Vương ,mặc thọ/thụ kỳ thỉnh , 及無量人悉當廣殖眾德之本。 時海龍王見佛就請,歡喜踊躍, cập vô lượng nhân tất đương quảng thực chúng đức chi bổn 。 thời hải long vương kiến Phật tựu thỉnh ,hoan hỉ dũng dược , 稽首佛足,右繞三匝,與眷屬俱,忽然不現。 khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,dữ quyến thuộc câu ,hốt nhiên bất hiện 。 還在大海聚會龍民,而告之曰:「吾明日請佛, hoàn tại đại hải tụ hội long dân ,nhi cáo chi viết :「ngô minh nhật thỉnh Phật , 佛垂矜許,汝等同心當俱供養。 Phật thùy căng hứa ,nhữ đẳng đồng tâm đương câu cúng dường 。 」 海龍王又告燕居無善神、誑惑縛、補離垢錦等曰:「諸仁 」 hải long vương hựu cáo yến cư vô thiện thần 、cuống hoặc phược 、bổ ly cấu cẩm đẳng viết :「chư nhân 當知!如來降神,當詣此海乎!宜用身故, đương tri !Như Lai hàng thần ,đương nghệ thử hải hồ !nghi dụng thân cố , 率諸眷屬來集吾宮,獻饌世尊。」又勅龍王, suất chư quyến chúc lai tập ngô cung ,hiến soạn Thế Tôn 。」hựu sắc long Vương , 名曰主度王、歎無量王、離垢王、焰光王、戲樂 danh viết chủ độ Vương 、thán vô lượng Vương 、ly cấu Vương 、diệm quang Vương 、hí lạc/nhạc 王、清淨王、妙曜意王、現諸難王, Vương 、thanh Tịnh Vương 、diệu diệu ý Vương 、hiện chư nạn Vương , 及餘龍王百千之眾,悉當來會,至吾宮裏,奉覲如來。 cập dư long Vương bách thiên chi chúng ,tất đương lai hội ,chí ngô cung lý ,phụng cận Như Lai 。 又勅龍子威首曰:「仁者!致敬宣吾命於無 hựu sắc long tử uy thủ viết :「nhân giả !trí kính tuyên ngô mạng ư vô 焚龍王,命諸海宮供養如來.至真.等正覺。 phần long Vương ,mạng chư hải cung cúng dường Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác 。 」即時受教。又勅龍王子強威,詣安明山頂, 」tức thời thọ giáo 。hựu sắc long Vương tử cường uy ,nghệ an minh sơn đảnh/đính , 請歡喜龍王、迦歡喜龍王,及天帝釋, thỉnh hoan hỉ long Vương 、Ca hoan hỉ long Vương ,cập Thiên đế thích , 使諸仁者令詣大海,集吾宮內,供養如來。 sử chư nhân giả lệnh nghệ đại hải ,tập ngô cung nội ,cúng dường Như Lai 。 時強威即時受教,宣令如是。 thời cường uy tức thời thọ giáo ,tuyên lệnh như thị 。  時海龍王化作大殿,以紺琉璃、紫磨黃金而雜挍成,  thời hải long vương hóa tác đại điện ,dĩ cám lưu ly 、tử ma hoàng kim nhi tạp hiệu thành , 則建幢幡,造金交露,寶珠、瓔珞、七寶為欄楯, tức kiến tràng phan ,tạo kim giao lộ ,bảo châu 、anh lạc 、thất bảo vi/vì/vị lan thuẫn , 而極廣大,若干種香而以熏之,散眾色華, nhi cực quảng đại ,nhược can chủng hương nhi dĩ huân chi ,tán chúng sắc hoa , 紛紛如雪。於大殿上化立師子之座, phân phân như tuyết 。ư đại điện thượng hóa lập sư tử chi tọa , 高四百八十里,皆以眾寶而合成,敷無數百千天繒, cao tứ bách bát thập lý ,giai dĩ chúng bảo nhi hợp thành ,phu vô số bách thiên Thiên tăng , 以為綩綖。諸菩薩及比丘眾所坐師子座, dĩ vi/vì/vị uyển diên 。chư Bồ-tát cập Tỳ-kheo chúng sở tọa sư tử tọa , 各各嚴麗,階級殊別。饌具兼重,若干種味, các các nghiêm lệ ,giai cấp thù biệt 。soạn cụ kiêm trọng ,nhược can chủng vị , 寂然飲食,供設以具。 爾時龍王明旦修敬, tịch nhiên ẩm thực ,cung/cúng thiết dĩ cụ 。 nhĩ thời long Vương minh đán tu kính , 住安明山十二之坎,與眷屬俱遙請世尊, trụ/trú an minh sơn thập nhị chi khảm ,dữ quyến thuộc câu dao thỉnh Thế Tôn , 以偈頌曰:「殊特慧無量,  於法得自在, dĩ kệ tụng viết :「Thù đặc tuệ vô lượng ,  ư Pháp đắc tự tại ,  明知成眾事,  如空聖無限,  minh tri thành chúng sự ,  như không Thánh vô hạn ,  離垢眼清淨,  於世為最上,  ly cấu nhãn thanh tịnh ,  ư thế vi/vì/vị tối thượng ,  日時今已到,  唯加哀自屈。  nhật thời kim dĩ đáo ,  duy gia ai tự khuất 。  清淨音如梵,  柔軟聲和仁,  thanh tịnh âm như phạm ,  nhu nhuyễn thanh hòa nhân ,  響雷如哀鸞,  為眾現甘露,  hưởng lôi như ai loan ,  vi/vì/vị chúng hiện cam lồ ,  除若干塵冥,  為眾最上醫,  trừ nhược can trần minh ,  vi/vì/vị chúng tối thượng y ,  人中寶願來,  今正是其時。  nhân trung bảo nguyện lai ,  kim chánh thị kỳ thời 。  心調柔寂寞,  志軟常安和,  tâm điều nhu tịch mịch ,  chí nhuyễn thường an hoà ,  自度濟眾生,  願救諸人民,  tự độ tế chúng sanh ,  nguyện cứu chư nhân dân ,  開化眾黎庶,  使越彼四瀆,  khai hóa chúng lê thứ ,  sử việt bỉ tứ độc ,  造安度彼岸,  惟屈今是時。  tạo an độ bỉ ngạn ,  duy khuất kim Thị thời 。  調仁樂布施,  學道戒清淨,  điều nhân lạc/nhạc bố thí ,  học đạo giới thanh tịnh ,  忍辱力最上,  已獲大精進,  nhẫn nhục lực tối thượng ,  dĩ hoạch đại tinh tấn ,  滅除禪脫門,  智慧普無量,  diệt trừ Thiền thoát môn ,  trí tuệ phổ vô lượng ,  言誨如月明,  住聖時已到。  ngôn hối như nguyệt minh ,  trụ/trú Thánh thời dĩ đáo 。  智跡方別路,  邪徑永已斷,  trí tích phương biệt lộ ,  tà kính vĩnh dĩ đoạn ,  七覺意根力,  化現以四諦,  thất giác ý căn lực ,  hóa hiện dĩ Tứ đế ,  平等四意止,  四神足意定,  bình đẳng tứ ý chỉ ,  tứ Thần túc ý định ,  總得普通達,  時到宜屈神。  tổng đắc phổ thông đạt ,  thời đáo nghi khuất Thần 。  三十二相明,  英妙百功德,  tam thập nhị tướng minh ,  anh diệu bách công đức ,  為存德義者,  示現大福田,  vi/vì/vị tồn đức nghĩa giả ,  thị hiện Đại phước điền ,  尊稱為眾祐,  如春萌滋茂,  tôn xưng vi/vì/vị chúng hữu ,  như xuân manh tư mậu ,  唯愍傷加慈,  大哀自屈神。  duy mẫn thương gia từ ,  đại ai tự khuất Thần 。  志如須彌山,  心等譬如地,  chí Như-Tu-Di-Sơn ,  tâm đẳng thí như địa ,  除愛及瞋冥,  所說如演空,  trừ ái cập sân minh ,  sở thuyết như diễn không ,  人尊不自卑,  未曾有貢高,  nhân tôn bất tự ti ,  vị tằng hữu cống cao ,  歸於空脫門,  屈神今正時。  quy ư không thoát môn ,  khuất Thần kim chánh thời 。  知義尋分別,  曉了隨順要,  tri nghĩa tầm phân biệt ,  hiểu liễu tùy thuận yếu ,  究暢解經法,  心行常如斯,  cứu sướng giải Kinh pháp ,  tâm hành thường như tư ,  顯進人本性,  觀察諸慧義,  hiển tiến/tấn nhân bổn tánh ,  quan sát chư tuệ nghĩa ,  稽首最勝足,  時到屈神臨。  khể thủ tối thắng túc ,  thời đáo khuất Thần lâm 。 」爾時世尊遙聞龍王啟白,時到, 」nhĩ thời Thế Tôn dao văn long Vương khải bạch ,thời đáo , 告諸比丘:「著衣持鉢,當詣大海開化眾生就龍宮食。 cáo chư Tỳ-kheo :「trước y trì bát ,đương nghệ đại hải khai hóa chúng sanh tựu long cung thực/tự 。 」比丘應曰:「唯然!」 於時世尊與諸菩薩、比丘眾俱眷 」Tỳ-kheo ưng viết :「duy nhiên !」 ư thời Thế Tôn dữ chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo chúng câu quyến 屬圍繞,踊在虛空,身放大光明而雨天華, chúc vi nhiễu ,dũng/dõng tại hư không ,thân phóng đại quang minh nhi vũ thiên hoa , 百千伎樂相和而鳴,集于海邊至欣樂園。 bách thiên kĩ nhạc tướng hòa nhi minh ,tập vu hải biên chí hân lạc/nhạc viên 。 有思夷華名曰意樂,佛住止彼。 hữu tư di hoa danh viết ý lạc ,Phật trụ/trú chỉ bỉ 。  時海龍王往詣佛所,稽首佛足陳敬已畢,却住一面。  thời hải long vương vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc trần kính dĩ tất ,khước trụ/trú nhất diện 。 龍王自念:「吾欲化作寶階,從海邊至海底, long Vương tự niệm :「ngô dục hóa tác bảo giai ,tùng hải biên chí hải để , 令佛及比丘眾及諸菩薩,由是下海至我宮中, lệnh Phật cập Tỳ-kheo chúng cập chư Bồ-tát ,do thị hạ hải chí ngã cung trung , 如昔世尊化作寶階,從忉利天至閻浮利。 như tích Thế Tôn hóa tác bảo giai ,tùng Đao Lợi Thiên chí Diêm Phù Lợi 。 」適設此念,便從海邊化作三寶階金銀、琉璃, 」thích thiết thử niệm ,tiện tùng hải biên hóa tác Tam Bảo giai kim ngân 、lưu ly , 下至其宮甚微妙好。 於是世尊以威神力, hạ chí kỳ cung thậm vi diệu hảo 。 ư thị Thế Tôn dĩ uy thần lực , 化大海水令不復現,使海生類不以為患。佛身放光, hóa đại hải thủy lệnh bất phục hiện ,sử hải sanh loại bất dĩ vi/vì/vị hoạn 。Phật thân phóng quang , 照于大海,普至三千大千世界。 chiếu vu đại hải ,phổ chí tam thiên đại thiên thế giới 。 其海居類身蒙此光,皆懷慈愍柔仁之心,不相嬈害, kỳ hải cư loại thân mông thử quang ,giai hoài từ mẫn nhu nhân chi tâm ,bất tướng nhiêu hại , 相視如父、如母、如兄、如弟、如子無異。 tướng thị như phụ 、như mẫu 、như huynh 、như đệ 、như tử vô dị 。  於時欲行天人、色行天人侍從世尊,欲聽道化,  ư thời dục hạnh/hành/hàng Thiên Nhân 、sắc hạnh/hành/hàng Thiên Nhân thị tòng Thế Tôn ,dục thính đạo hóa , 猶欲觀龍王莊嚴宮殿。 do dục quán long Vương trang nghiêm cung điện 。 時佛與諸菩薩及大聲聞、諸天、龍、神、香音神、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神、釋、 thời Phật dữ chư Bồ-tát cập đại Thanh văn 、chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần 、thích 、 梵、四天王,從欣樂園思夷華樹欲詣龍宮。 phạm 、Tứ Thiên Vương ,tùng hân lạc/nhạc viên tư di hoa thụ/thọ dục nghệ long cung 。 佛昇寶階,涉於中階。諸菩薩眾住于右階, Phật thăng bảo giai ,thiệp ư trung giai 。chư Bồ-tát chúng trụ/trú vu hữu giai , 諸大聲聞住在左階。 chư đại Thanh văn trụ tại tả giai 。 時六十億釋而在前導;六十億梵天皆在虛空, thời lục thập ức thích nhi tại tiền đạo ;lục thập ức phạm thiên giai tại hư không , 各執寶蓋;六十億天皆在佛後而雨天華;六十億諸欲天人作諸 các chấp bảo cái ;lục thập ức Thiên giai tại Phật hậu nhi vũ thiên hoa ;lục thập ức chư dục Thiên Nhân tác chư 伎樂而供養佛;六十億魔眾皆於佛前香汁 kĩ nhạc nhi cúng dường Phật ;lục thập ức ma chúng giai ư Phật tiền hương trấp 灑地;六十億龍后在虛空中, sái địa ;lục thập ức long hậu tại hư không trung , 各現半身手執珠瓔垂散佛上;六十億山神皆鼓伎樂, các hiện bán thân thủ chấp châu anh thùy tán Phật thượng ;lục thập ức sơn Thần giai cổ kĩ nhạc , 歌佛功德;六十億香音神手執華蓋, Ca Phật công đức ;lục thập ức hương âm Thần thủ chấp hoa cái , 以用奉佛;六十億無善神各持若干百千種衣, dĩ dụng phụng Phật ;lục thập ức vô thiện thần các trì nhược can bách thiên chủng y , 以覆佛上;無焚龍王與億百千眷屬在於虛空, dĩ phước Phật thượng ;vô phần long Vương dữ ức bách thiên quyến thuộc tại ư hư không , 皆以華香、雜香、擣香作眾伎樂,莊嚴諸龍, giai dĩ hoa hương 、tạp hương 、đảo hương tác chúng kĩ nhạc ,trang nghiêm chư long , 及諸天華以供養佛。如是比類,六萬龍王皆供養佛, cập chư thiên hoa dĩ cúng dường Phật 。như thị bỉ loại ,lục vạn long Vương giai cúng dường Phật , 欲見世尊,勸海龍王。 dục kiến Thế Tôn ,khuyến hải long vương 。  安樂世界無量壽如來佛土菩薩,號光世音、大勢至大士,  an lạc thế giới Vô-Lượng-Thọ Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu quang thế âm 、Đại Thế Chí đại sĩ , 與無央數億諸菩薩俱, dữ vô ương số ức chư Bồ-tát câu , 為佛.世尊示現莊嚴諸所有供養,皆令前所嚴供隱蔽不現, vi/vì/vị Phật .Thế Tôn thị hiện trang nghiêm chư sở hữu cúng dường ,giai lệnh tiền sở nghiêm cung/cúng ẩn tế bất hiện , 無能知者。焰氣世界難逮如來佛土菩薩, vô năng tri giả 。diệm khí thế giới nạn/nan đãi Như Lai Phật thổ Bồ Tát , 號法英、法道大士;妙樂世界無怒如來佛土菩薩, hiệu Pháp anh 、Pháp đạo đại sĩ ;diệu lạc/nhạc thế giới Vô Nộ Như Lai Phật thổ Bồ Tát , 號香首、眾香首大士;照明世界月辯如來佛土 hiệu hương thủ 、chúng hương thủ đại sĩ ;chiếu minh thế giới nguyệt biện Như Lai Phật thổ 菩薩, Bồ Tát , 號師子、師子音大士;不眴世界善目如來佛土菩薩, hiệu sư tử 、Sư-tử-âm đại sĩ ;bất huyễn thế giới thiện mục Như Lai Phật thổ Bồ Tát , 號導御、諸法自在大士;光曜世界普世如來佛土菩薩, hiệu đạo ngự 、chư pháp tự tại đại sĩ ;quang diệu thế giới phổ thế Như Lai Phật thổ Bồ Tát , 號寶場、寶焰大士;樂御世界寶首如來佛土菩薩, hiệu bảo trường 、bảo diệm đại sĩ ;lạc/nhạc ngự thế giới bảo thủ Như Lai Phật thổ Bồ Tát , 號慧步、慧見大士;光察世界普觀如來佛土菩薩, hiệu tuệ bộ 、tuệ kiến đại sĩ ;quang sát thế giới phổ quán Như Lai Phật thổ Bồ Tát , 號雨王、法王大士;愛見世界尊自在王如來佛土 hiệu vũ Vương 、pháp vương đại sĩ ;ái kiến thế giới tôn Tự tại Vương Như Lai Phật thổ 菩薩,號退魔后魔王大士。取要言之, Bồ Tát ,hiệu thoái ma hậu Ma Vương đại sĩ 。thủ yếu ngôn chi , 如是十方各各無央數億諸菩薩, như thị thập phương các các vô ương số ức chư Bồ-tát , 皆來勸樂海中龍王欲見如來供養奉事。 giai lai khuyến lạc/nhạc hải trung long Vương dục kiến Như Lai cúng dường phụng sự 。  於是世尊以大道力諸佛感動,威德所監,  ư thị Thế Tôn dĩ Đại đạo lực chư Phật cảm động ,uy đức sở giam , 以佛弘威勸化無戲,供養諸佛,放大光明, dĩ Phật hoằng uy khuyến hóa vô hí ,cúng dường chư Phật ,phóng đại quang minh , 徹照十方無量世界,以佛洪音大師子吼, triệt chiếu thập phương vô lượng thế giới ,dĩ Phật hồng âm Đại sư tử hống , 而講言化諸天百千,皆作音樂而雨天華,滅諸惡趣, nhi giảng ngôn hóa chư Thiên bách thiên ,giai tác âm lạc/nhạc nhi vũ thiên hoa ,diệt chư ác thú , 施於一切安隱之具。有三昧名曰立於大哀歡悅群萌, thí ư nhất thiết an ổn chi cụ 。hữu tam muội danh viết lập ư đại ai hoan duyệt quần manh , 以佛三昧正受已, dĩ Phật tam muội chánh thọ dĩ , 所作莊嚴光飾大海不可思議。佛從寶階降神海宮, sở tác trang nghiêm quang sức đại hải bất khả tư nghị 。Phật tùng bảo giai hàng thần hải cung , 自然音樂普聞十方無量世界。佛之威神如來所感, tự nhiên âm lạc/nhạc phổ văn thập phương vô lượng thế giới 。Phật chi uy thần Như Lai sở cảm , 皆見能仁如來下于大海。 giai kiến năng nhân Như Lai hạ vu đại hải 。  彼時億百千玉女、魔妻、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神、群神婦女,  bỉ thời ức bách thiên ngọc nữ 、ma thê 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần 、quần Thần phụ nữ , 皆以伎樂而行迎佛, giai dĩ kĩ nhạc nhi hạnh/hành/hàng nghênh Phật , 調諸音樂而歌頌佛德:「施上戒清淨,  忍力慈心尊, điều chư âm lạc/nhạc nhi ca tụng Phật đức :「thí thượng giới thanh tịnh ,  nhẫn lực từ tâm tôn ,  精進勤御義,  禮樂禪脫門,  tinh tấn cần ngự nghĩa ,  lễ lạc/nhạc Thiền thoát môn ,  心淨光慧智,  嚴明奮威神,  tâm Tịnh Quang tuệ trí ,  nghiêm minh phấn uy thần ,  現在示解脫,  故來除垢塵。  hiện tại thị giải thoát ,  cố lai trừ cấu trần 。  施以甘露安,  道御罄眾穢,  thí dĩ cam lồ an ,  đạo ngự khánh chúng uế ,  無盡德如空,  慧海願降海,  vô tận đức như không ,  tuệ hải nguyện hàng hải ,  所說具足要,  講歎度無極,  sở thuyết cụ túc yếu ,  giảng thán độ vô cực ,  施眼明清淨,  一切人中上。  thí nhãn minh thanh tịnh ,  nhất thiết nhân trung thượng 。  歎頌深義句,  愍人光無倫,  thán tụng thâm nghĩa cú ,  mẫn nhân quang vô luân ,  等祠所宣普,  降伏諸異道,  đẳng từ sở tuyên phổ ,  hàng phục chư dị đạo ,  施以法無慳,  講經淨恣塵,  thí dĩ pháp vô xan ,  giảng Kinh tịnh tứ trần ,  讚歎實慧光,  道財敷演珍。  tán thán thật tuệ quang ,  đạo tài phu diễn trân 。  見諦莫不受,  正觀斷結著,  kiến đế mạc bất thọ/thụ ,  chánh quán đoạn kết trước/trứ ,  不動如山根,  願稽首導師。  bất động như sơn căn ,  nguyện khể thủ Đạo sư 。  諸天金翅鳥,  須倫真陀羅,  chư Thiên kim-sí điểu ,  tu luân chân Đà-la ,  迦留鳩垣師,  願稽首足下。  Ca lưu cưu viên sư ,  nguyện khể thủ túc hạ 。  尊相三十二,  無比妙善現,  tôn tướng tam thập nhị ,  vô bỉ diệu thiện hiện ,  體柔紫金色,  爪足下安平,  thể nhu tử kim sắc ,  trảo túc hạ an bình ,  妙響如哀鸞,  其聲踰梵天,  diệu hưởng như ai loan ,  kỳ thanh du phạm thiên ,  大音超三千,  稽首柔軟音。  Đại âm siêu tam thiên ,  khể thủ nhu nhuyễn âm 。  根調心寂寞,  猶如月電光,  căn điều tâm tịch mịch ,  do như nguyệt điện quang ,  言誠常平等,  願稽首樂法。  ngôn thành thường bình đẳng ,  nguyện khể thủ lạc/nhạc Pháp 。  已度老病苦,  救一切令脫,  dĩ độ lão bệnh khổ ,  Cứu nhất thiết lệnh thoát ,  得勝伏眾魔,  滅除生現盡。  đắc thắng phục chúng ma ,  diệt trừ sanh hiện tận 。  無著蠲塵勞,  為諸天所敬,  Vô Trước quyên trần lao ,  vi/vì/vị chư Thiên sở kính ,  歸尊普救護,  導師開化眾。  quy tôn phổ cứu hộ ,  Đạo sư khai hóa chúng 。 」  十德六度品第十一 」  thập đức lục độ phẩm đệ thập nhất 於是王女及諸龍后、無善神、鳳凰神、山神、甜 ư thị Vương nữ cập chư long hậu 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm 柔神后共讚佛已, nhu Thần hậu cọng tán Phật dĩ , 一切同等皆發無上正真道意,脫身瓔珞,用散佛上。 nhất thiết đồng đẳng giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,thoát thân anh lạc ,dụng tán Phật thượng 。  佛與眾俱降于大海,到其海城,詣海龍王莊嚴大殿,  Phật dữ chúng câu hàng vu đại hải ,đáo kỳ hải thành ,nghệ hải long vương trang nghiêm đại điện , 坐師子座。時諸菩薩及比丘眾,各各次坐其座。 tọa sư tử tọa 。thời chư Bồ-tát cập Tỳ-kheo chúng ,các các thứ tọa kỳ tọa 。 於時海龍王與中宮眷屬俱見佛坐已, ư thời hải long vương dữ trung cung quyến thuộc câu kiến Phật tọa dĩ , 手自斟酌,寂然飲食,無央數味供養佛及比丘僧。 thủ tự châm chước ,tịch nhiên ẩm thực ,vô ương số vị cúng dường Phật cập Tỳ-kheo tăng 。 飲食畢訖,行澡水竟,坐佛前聽經, ẩm thực tất cật ,hạnh/hành/hàng táo thủy cánh ,tọa Phật tiền thính Kinh , 及諸天、龍、神、香音神、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神、釋、梵、 cập chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần 、thích 、phạm 、 四天王及十方諸來會菩薩。 Tứ Thiên Vương cập thập phương chư lai hội Bồ Tát 。  於是佛見眾會坐定,從身放光,光名善度脫法柔和,  ư thị Phật kiến chúng hội tọa định ,tùng thân phóng quang ,quang danh thiện độ thoát Pháp nhu hòa , 悉照大海。諸居之類上、中、下品,普自見佛, tất chiếu đại hải 。chư cư chi loại thượng 、trung 、hạ phẩm ,phổ tự kiến Phật , 歡喜踊躍,願樂聞法,各以恭敬遙稽首佛。 hoan hỉ dũng dược ,nguyện lạc/nhạc văn Pháp ,các dĩ cung kính dao khể thủ Phật 。 爾時世尊告海龍王:「猗世間者,作若干緣,心行不同, nhĩ thời Thế Tôn cáo hải long vương :「y thế gian giả ,tác nhược can duyên ,tâm hành bất đồng , 罪福各異,以是之故所生殊別。 tội phước các dị ,dĩ thị chi cố sở sanh thù biệt 。 龍王!且觀眾會及大海若干種類形貌不同, long Vương !thả quán chúng hội cập đại hải nhược can chủng loại hình mạo bất đồng , 是諸形貌皆心所畫。又心無色而不可見, thị chư hình mạo giai tâm sở họa 。hựu tâm vô sắc nhi bất khả kiến , 一切諸法誑詐如是,因或興相都無有主, nhất thiết chư pháp cuống trá như thị ,nhân hoặc hưng tướng đô vô hữu chủ , 隨其所作各各自受。譬如畫師本無造像, tùy kỳ sở tác các các tự thọ 。thí như họa sư bổn vô tạo tượng , 諸法如是而不可議,自然如幻化相,皆心所作。明者, chư Pháp như thị nhi bất khả nghị ,tự nhiên như huyễn hóa tướng ,giai tâm sở tác 。minh giả , 見諸法因或興相,則當奉行諸善;德者, kiến chư Pháp nhân hoặc hưng tướng ,tức đương phụng hành chư thiện ;đức giả , 其解或相興成諸法、蔭種諸入,當歡喜悅, kỳ giải hoặc tướng hưng thành chư Pháp 、ấm chủng chư nhập ,đương hoan hỉ duyệt , 得好端正。龍王!具觀如來之身, đắc hảo đoan chánh 。long Vương !cụ quán Như Lai chi thân , 以百千福而得合成,超於眾會普現巍巍, dĩ ách thiên phước nhi đắc hợp thành ,siêu ư chúng hội phổ hiện nguy nguy , 其百千德由得自在,而使梵、釋覆蔽不現。觀如來身, kỳ bách thiên đức do đắc tự tại ,nhi sử phạm 、thích phước tế bất hiện 。quán Như Lai thân , 目不敢視,當其威光察諸大士,色身相好, mục bất cảm thị ,đương kỳ uy quang sát chư đại sĩ ,sắc thân tướng hảo , 莊嚴具足,皆以善德挍飾其體。 trang nghiêm cụ túc ,giai dĩ thiện đức hiệu sức kỳ thể 。 」 佛語龍王:「仁所嚴淨皆因福成。 」 Phật ngữ long Vương :「nhân sở nghiêm tịnh giai nhân phước thành 。 諸釋、梵天、龍、鬼神、香音神、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神,所有莊嚴皆因福生。 chư thích 、phạm thiên 、long 、quỷ thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần ,sở hữu trang nghiêm giai nhân phước sanh 。 今此大海若干種身, kim thử đại hải nhược can chủng thân , 善惡大小、廣狹好醜、強羸細微,皆自從心而已獲之,為若干貌, thiện ác đại tiểu 、quảng hiệp hảo xú 、cường luy tế vi ,giai tự tùng tâm nhi dĩ hoạch chi ,vi/vì/vị nhược can mạo , 悉身、口、意之所作為。是故,龍王!自護身行, tất thân 、khẩu 、ý chi sở tác vi/vì/vị 。thị cố ,long Vương !tự hộ thân hạnh/hành/hàng , 救濟罪福,當作是學。汝等以護身行救濟罪福, cứu tế tội phước ,đương tác thị học 。nhữ đẳng dĩ hộ thân hạnh/hành/hàng cứu tế tội phước , 奉行諸善,得成佛道,滅棄邪見, phụng hành chư thiện ,đắc thành Phật đạo ,diệt khí tà kiến , 不住有常、無常之見,當求眾祐,已殖供養。因供養故, bất trụ hữu thường 、vô thường chi kiến ,đương cầu chúng hữu ,dĩ thực cúng dường 。nhân cúng dường cố , 當為諸天、世人所敬!」 佛語龍王:「菩薩有一法, đương vi/vì/vị chư Thiên 、thế nhân sở kính !」 Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát hữu nhất pháp , 皆斷一切惡趣眾難。何等為一?專察妙法, giai đoạn nhất thiết ác thú chúng nạn/nan 。hà đẳng vi/vì/vị nhất ?chuyên sát diệu pháp , 云何正諦?入於法樂,多觀善法, vân hà chánh đế ?nhập ư Pháp lạc/nhạc ,đa quán thiện Pháp , 不聽諸惡眾邪之想。已斷惡法,奉行眾善。 bất thính chư ác chúng tà chi tưởng 。dĩ đoạn ác Pháp ,phụng hành chúng thiện 。 在在所生與佛、菩薩賢善性俱。」 佛言:「何等善事, tại tại sở sanh dữ Phật 、Bồ Tát hiền thiện tánh câu 。」 Phật ngôn :「hà đẳng thiện sự , 已立德根天、人之安,不為聲聞、緣覺之本?立道本者, dĩ lập đức căn Thiên 、nhân chi an ,bất vi/vì/vị Thanh văn 、duyên giác chi bổn ?lập đạo bổn giả , 志無上正真道。何謂立本?謂行十事。 chí vô thượng chánh chân đạo 。hà vị lập bổn ?vị hạnh/hành/hàng thập sự 。 何謂十?身不殺、盜、婬,口不妄言、兩舌、惡口、綺語, hà vị thập ?thân bất sát 、đạo 、dâm ,khẩu bất vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ , 意不嫉、恚、癡,是謂立本。 ý bất tật 、nhuế/khuể 、si ,thị vị lập bổn 。 」佛語龍王:「人不殺生得十善寂法。 」Phật ngữ long Vương :「nhân bất sát sanh đắc Thập thiện tịch Pháp 。 何謂十?常施安隱於一切人,常樂慈心,斷瞋恨心, hà vị thập ?thường thí an ổn ư nhất thiết nhân ,thường lạc/nhạc từ tâm ,đoạn sân hận tâm , 所生之處常無疾病,常種長命,為非人所護, sở sanh chi xứ/xử thường vô tật bệnh ,thường chủng trường/trưởng mạng ,vi/vì/vị phi nhân sở hộ , 臥安寤歡,未曾惡夢,不懷怨結,不畏惡趣, ngọa an ngụ hoan ,vị tằng ác mộng ,bất hoài oán kết ,bất úy ác thú , 壽終之後得生安處。人不殺生得斯寂法, thọ chung chi hậu đắc sanh an xứ 。nhân bất sát sanh đắc tư tịch Pháp , 以不殺生善本之德,願志無上正真之道。 dĩ ất sát sanh thiện bản chi đức ,nguyện chí vô thượng chánh chân chi đạo 。 若成佛時而得自在於壽命也。 nhược/nhã thành Phật thời nhi đắc tự tại ư thọ mạng dã 。 」 佛告龍王:「人不盜竊得五信法。何等五?得大富, 」 Phật cáo long Vương :「nhân bất đạo thiết đắc ngũ tín Pháp 。hà đẳng ngũ ?đắc Đại phú , 無有縣官、水火、盜賊、怨家、惡子能竊取者, vô hữu huyền quan 、thủy hỏa 、đạo tặc 、oan gia 、ác tử năng thiết thủ giả , 眾所愛敬,到處寂然,所至無難,患畏永除。 chúng sở ái kính ,đáo xứ/xử tịch nhiên ,sở chí vô nan ,hoạn úy vĩnh trừ 。 以不取之福、志存慧施,殖眾德本, dĩ bất thủ chi phước 、chí tồn tuệ thí ,thực chúng đức bổn , 志願無上正真之道,以依如來無見之慧, chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,dĩ y Như Lai vô kiến chi tuệ , 成最正覺使立神通。」 佛語龍王:「人不犯邪婬, thành tối chánh giác sử lập thần thông 。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất phạm tà dâm , 得四明智所歎之德。何等四?攝護諸根,離諸調戲, đắc tứ minh trí sở thán chi đức 。hà đẳng tứ ?nhiếp hộ chư căn ,ly chư điều hí , 一切世間悉共稱歎。已離邪婬, nhất thiết thế gian tất cọng xưng thán 。dĩ ly tà dâm , 無敢輕眄其妻室者。以是德本,志願無上正真之道, vô cảm khinh miện kỳ thê thất giả 。dĩ thị đức bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo , 得大人相馬陰之藏。」 佛語龍王:「人不妄語, đắc Đại nhân tướng mã uẩn chi tạng 。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất vọng ngữ , 諸天、世人以八法歎。 chư Thiên 、thế nhân dĩ át pháp thán 。 何謂八?得面清淨;語言中當一切世人所見任信;自成其證, hà vị bát ?đắc diện thanh tịnh ;ngữ ngôn trung đương nhất thiết thế nhân sở kiến nhâm tín ;tự thành kỳ chứng , 天人所敬;心懷至誠而無邪想;心意清淨而無諛諂; Thiên Nhân sở kính ;tâm hoài chí thành nhi vô tà tưởng ;tâm ý thanh tịnh nhi vô du siểm ; 多所歡悅,無患厭者;能受禁誨, đa sở hoan duyệt ,vô hoạn yếm giả ;năng thọ cấm hối , 無有麁言;生天上、人間,獨見任信,無有疑者。 vô hữu thô ngôn ;sanh Thiên thượng 、nhân gian ,độc kiến nhâm tín ,vô hữu nghi giả 。 以至誠言善德之本,志願無上正真之道, dĩ chí thành ngôn thiện đức chi bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo , 因此所行常得至誠。」 佛語龍王:「人不兩舌,得五不別離。 nhân thử sở hạnh thường đắc chí thành 。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất lưỡng thiệt ,đắc ngũ bất biệt ly 。 何等五?身不別離,無散亂者;眷屬不散, hà đẳng ngũ ?thân bất biệt ly ,vô tán loạn giả ;quyến thuộc bất tán , 不傲他人;得信無壞,見於緣報;他無壞法, bất ngạo tha nhân ;đắc tín vô hoại ,kiến ư duyên báo ;tha vô hoại Pháp , 以行為要;得親友和,用無欺故。 dĩ hạnh/hành/hàng vi/vì/vị yếu ;đắc thân hữu hòa ,dụng vô khi cố 。 以是德本求最正覺,得成如來眷屬無亂, dĩ thị đức bổn cầu tối chánh giác ,đắc thành Như Lai quyến thuộc vô loạn , 一切眾魔及與怨敵終不能壞如來眷屬。 nhất thiết chúng ma cập dữ oán địch chung bất năng hoại Như Lai quyến thuộc 。 」 佛語龍王:「人不惡口,得八清淨言辭之報,壽終之後得生天上。 」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất ác khẩu ,đắc bát thanh tịnh ngôn từ chi báo ,thọ chung chi hậu đắc sanh Thiên thượng 。 何等八?所說如諦,所言柔軟,所言如應, hà đẳng bát ?sở thuyết như đế ,sở ngôn nhu nhuyễn ,sở ngôn như ưng , 所言和順,所言能受,所言光曜, sở ngôn hòa thuận ,sở ngôn năng thọ ,sở ngôn quang diệu , 所言眾人莫不承樂,所言眾所不譏。因是德本, sở ngôn chúng nhân mạc bất thừa lạc/nhạc ,sở ngôn chúng sở bất ky 。nhân thị đức bổn , 志願無上正真之道,得成如來音聲超梵。 chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,đắc thành Như Lai âm thanh siêu phạm 。 」 佛語龍王:「人不綺語,得三正行。 」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất khỉ ngữ ,đắc tam chánh hạnh 。 何等為三?常為眾明諸等敬愛;心常專一,入于至誠;不以多言, hà đẳng vi/vì/vị tam ?thường vi/vì/vị chúng minh chư đẳng kính ái ;tâm thường chuyên nhất ,nhập vu chí thành ;bất dĩ đa ngôn , 於天上、人間常得大尊,不為雜碎。以是德本, ư Thiên thượng 、nhân gian thường đắc đại tôn ,bất vi/vì/vị tạp toái 。dĩ thị đức bổn , 志願無上正真之道,為佛所授決, chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,vi/vì/vị Phật sở thụ quyết , 得成如來所言無異。」 佛語龍王:「人不嫉妬,得五威神。 đắc thành Như Lai sở ngôn vô dị 。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất tật đố ,đắc ngũ uy thần 。 何等五?身、口、意明, hà đẳng ngũ ?thân 、khẩu 、ý minh , 諸根具足;得極財富而以自恣;降伏諸冤, chư căn cụ túc ;đắc cực tài phú nhi dĩ Tự Tứ ;hàng phục chư oan , 樂於飲食、美味生活之業;福德巍巍,為諸國王所見恭敬, lạc/nhạc ư ẩm thực 、mỹ vị sanh hoạt chi nghiệp ;phước đức nguy nguy ,vi/vì/vị chư Quốc Vương sở kiến cung kính , 而蒙覆蓋;如己所有微妙之寶,致差特家功德宿本, nhi mông phước cái ;như kỷ sở hữu vi diệu chi bảo ,trí sái đặc gia công đức tú bổn , 不嫉他財。因是德本,志願無上正真之道, bất tật tha tài 。nhân thị đức bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo , 成等世尊,三界所奉。」 佛語龍王:「人不瞋恚, thành đẳng Thế Tôn ,tam giới sở phụng 。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất sân khuể , 得八心歡喜法。何等為八?無害樂諦, đắc bát tâm hoan hỉ Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị bát ?vô hại lạc/nhạc đế , 滅除瞋恚;樂於誠實,心不樂諍;心樂質直, diệt trừ sân khuể ;lạc/nhạc ư thành thật ,tâm bất lạc/nhạc tránh ;tâm lạc/nhạc chất trực , 安祥而和;等於聖賢,常懷慈心;愍傷具足見人安悅, an tường nhi hòa ;đẳng ư thánh hiền ,thường hoài từ tâm ;mẫn thương cụ túc kiến nhân an duyệt , 端正殊好眾人所敬,生於梵天不以為難, đoan chánh thù hảo chúng nhân sở kính ,sanh ư phạm thiên bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan , 心以方便哀和之故,是為八。因是八德本, tâm dĩ phương tiện ai hòa chi cố ,thị vi/vì/vị bát 。nhân thị bát đức bổn , 志願無上正真道意, chí nguyện vô thượng chánh chân đạo ý , 得為如來至真等正覺觀無厭者。 đắc vi/vì/vị Như Lai chí chân đẳng chánh giác quán vô yếm giả 。 」佛語龍王:「人不邪見,得十法德。 」Phật ngữ long Vương :「nhân bất tà kiến ,đắc thập pháp đức 。 何等十?志性真實, hà đẳng thập ?chí tánh chân thật , 得人善友;信善惡之報;若已沒命,不傷犯人;念行佛道,心無有異;不事天神, đắc nhân thiện hữu ;tín thiện ác chi báo ;nhược/nhã dĩ một mạng ,bất thương phạm nhân ;niệm hạnh/hành/hàng Phật đạo ,tâm vô hữu dị ;bất sự thiên thần , 志懷質朴;捨於諛諂神呪之術;與諸天人 chí hoài chất phác ;xả ư du siểm Thần chú chi thuật ;dữ chư Thiên Nhân 以為朋友, dĩ vi ằng hữu , 不與地獄、餓鬼、畜生而作伴侶;與眾特異功德巍巍聖道為上;離於邪見, bất dữ địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh nhi tác bạn lữ ;dữ chúng đặc dị công đức nguy nguy Thánh đạo vi/vì/vị thượng ;ly ư tà kiến , 離於貪身,離於惡見;都無罣礙,於聖平等, ly ư tham thân ,ly ư ác kiến ;đô vô quái ngại ,ư Thánh bình đẳng , 須臾之間生天上、人間。是為十德法, tu du chi gian sanh Thiên thượng 、nhân gian 。thị vi/vì/vị thập đức Pháp , 已離邪見得本,志願無上正真之道, dĩ ly tà kiến đắc bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo , 近得諸佛道法,速逮神通,成為如來。 cận đắc chư Phật đạo pháp ,tốc đãi thần thông ,thành vi/vì/vị Như Lai 。 」 佛語龍王:「菩薩離於殺生而行布施, 」 Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát ly ư sát sanh nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 常得大富、長壽、無極行、菩薩道,一切外怨莫能當者。 thường đắc Đại phú 、trường thọ 、vô cực hạnh/hành/hàng 、Bồ Tát đạo ,nhất thiết ngoại oán mạc năng đương giả 。 已離盜竊而布施者,既饒財寶,人不敢取,行菩薩道無能妨廢, dĩ ly đạo thiết nhi bố thí giả ,ký nhiêu tài bảo ,nhân bất cảm thủ ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vô năng phương phế , 合聚一切功德之法。離於邪婬而布施者, hợp tụ nhất thiết công đức chi Pháp 。ly ư tà dâm nhi bố thí giả , 後常大富,妻無逸態,在於人間無敢犯者, hậu thường Đại phú ,thê vô dật thái ,tại ư nhân gian vô cảm phạm giả , 其家女人而不色視。離於妄語而布施者, kỳ gia nữ nhân nhi bất sắc thị 。ly ư vọng ngữ nhi bố thí giả , 常大富有,不被誹謗,以下劣人皆蒙擁護, thường Đại phú hữu ,bất bị phỉ báng ,dĩ hạ liệt nhân giai mông ủng hộ , 行菩薩道言行相應,所願堅強。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ,sở nguyện kiên cường 。 離於兩舌而布施者,常大富有,眷屬不別, ly ư lưỡng thiệt nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,quyến thuộc bất biệt , 行菩薩道則得菩薩一切眷屬質直等性。已離惡口而布施者, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo tức đắc Bồ Tát nhất thiết quyến thuộc chất trực đẳng tánh 。dĩ ly ác khẩu nhi bố thí giả , 常大富有,所言人受, thường Đại phú hữu ,sở ngôn nhân thọ/thụ , 行菩薩道入於眾會莫不欣樂。離於綺語而布施者,常大富有, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo nhập ư chúng hội mạc bất hân lạc/nhạc 。ly ư khỉ ngữ nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu , 所言輒行,行菩薩道斷一切疑。離於嫉妬而布施者, sở ngôn triếp hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo đoạn nhất thiết nghi 。ly ư tật đố nhi bố thí giả , 常大富有,喜好、衣食、床臥具足, thường Đại phú hữu ,hỉ hảo 、y thực 、sàng ngọa cụ túc , 行菩薩道已所喜者,而以加施得大尊豪。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dĩ sở hỉ giả ,nhi dĩ gia thí đắc đại tôn hào 。 離瞋恚心而布施者,常大富有,威耀端正, ly sân khuể tâm nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,uy diệu đoan chánh , 所言說者眾人愛樂,行菩薩道心無加害,諸根具足。 sở ngôn thuyết giả chúng nhân ái lạc ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo tâm vô gia hại ,chư căn cụ túc 。 離於邪見而布施者,常大富有,立於正見,生於族姓, ly ư tà kiến nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,lập ư chánh kiến ,sanh ư tộc tính , 值佛.世尊,行菩薩道不離諸佛,常得聞法, trị Phật .Thế Tôn ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo bất ly chư Phật ,thường đắc văn Pháp , 發菩薩心。」 佛語龍王:「是謂十善布施, phát Bồ Tát tâm 。」 Phật ngữ long Vương :「thị vị Thập thiện bố thí , 莊嚴廣大乃爾!此十善行,以戒莊嚴,以自具願, trang nghiêm quảng đại nãi nhĩ !thử Thập thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ giới trang nghiêm ,dĩ tự cụ nguyện , 得諸佛法;以忍莊嚴,諸相種好, đắc chư Phật Pháp ;dĩ nhẫn trang nghiêm ,chư tướng chủng hảo , 成佛音聲;以精進莊嚴,降伏魔怨, thành Phật âm thanh ;dĩ tinh tấn trang nghiêm ,hàng phục ma oán , 以佛道法有所超度;以禪莊嚴,心意所趣而以清淨;以智慧莊嚴, dĩ Phật đạo pháp hữu sở siêu độ ;dĩ Thiền trang nghiêm ,tâm ý sở thú nhi dĩ thanh tịnh ;dĩ trí tuệ trang nghiêm , 除諸枉見;行慈莊嚴,當以仁和,不害眾生;行哀莊嚴, trừ chư uổng kiến ;hạnh/hành/hàng từ trang nghiêm ,đương dĩ nhân hòa ,bất hại chúng sanh ;hạnh/hành/hàng ai trang nghiêm , 不捨黎庶;行喜莊嚴,無懈厭心;行護莊嚴, bất xả lê thứ ;hạnh/hành/hàng hỉ trang nghiêm ,vô giải yếm tâm ;hạnh/hành/hàng hộ trang nghiêm , 得無所著,斷諸疑結;行恩莊嚴, đắc vô sở trước ,đoạn chư nghi kết ;hạnh/hành/hàng ân trang nghiêm , 勸化群萌;行意止莊嚴,止身諸痛痒, khuyến hóa quần manh ;hạnh/hành/hàng ý chỉ trang nghiêm ,chỉ thân chư thống dương , 心法具足;行意斷莊嚴,斷諸惡法,具足善德;神足莊嚴, tâm Pháp cụ túc ;hạnh/hành/hàng ý đoạn trang nghiêm ,đoạn chư ác Pháp ,cụ túc thiện đức ;thần túc trang nghiêm , 神足輕舉;五根莊嚴,堅固其行, thần túc khinh cử ;ngũ căn trang nghiêm ,kiên cố kỳ hạnh/hành/hàng , 以上精進而無放逸,以心修治除諸塵勞;五力莊嚴, dĩ thượng tinh tấn nhi vô phóng dật ,dĩ tâm tu trì trừ chư trần lao ;ngũ lực trang nghiêm , 以質直心降化眾怨;覺意莊嚴,曉了諸法, dĩ chất trực tâm hàng hóa chúng oán ;giác ý trang nghiêm ,hiểu liễu chư Pháp , 如本所由;八路莊嚴,懷來正慧;寂然莊嚴, như bổn sở do ;bát lộ trang nghiêm ,hoài lai chánh tuệ ;tịch nhiên trang nghiêm , 滅除一切諸垢塵勞;以觀莊嚴,觀諸法本, diệt trừ nhất thiết chư cấu trần lao ;dĩ quán trang nghiêm ,quán chư pháp bản , 審諦悉無;善權莊嚴,有數無數、有為無為,具足安隱。 thẩm đế tất vô ;thiện xảo trang nghiêm ,hữu số vô số 、hữu vi vô vi/vì/vị ,cụ túc an ổn 。 」 佛語龍王:「取要言之,十善之德, 」 Phật ngữ long Vương :「thủ yếu ngôn chi ,Thập thiện chi đức , 具足十力、四無所畏,成諸佛法。以具足之故,於是十善之德, cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy ,thành chư Phật Pháp 。dĩ cụ túc chi cố ,ư thị Thập thiện chi đức , 廣普莊嚴,常當精進。 quảng phổ trang nghiêm ,thường đương tinh tấn 。 譬如郡國、縣邑、村落、丘聚、百穀、藥草、樹木、華果種殖刈穫, thí như quận quốc 、huyền ấp 、thôn lạc 、khâu tụ 、bách cốc 、dược thảo 、thụ/thọ mộc 、hoa quả chủng thực ngải hoạch , 皆因地立;十善之德,天上、人間皆依因之。 giai nhân địa lập ;Thập thiện chi đức ,Thiên thượng 、nhân gian giai y nhân chi 。 若學、不學及得果證、住緣覺道、菩薩道行、諸佛道法, nhược/nhã học 、bất học cập đắc quả chứng 、trụ/trú duyên giác đạo 、Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng 、chư Phật đạo pháp , 皆由從之。 giai do tùng chi 。 」 於是海龍王白世尊曰:「何謂入法門菩薩所行?入法門者,除於宿世陰蓋之罪。 」 ư thị hải long vương bạch Thế Tôn viết :「hà vị nhập Pháp môn Bồ Tát sở hạnh ?nhập Pháp môn giả ,trừ ư tú thế uẩn cái chi tội 。 已除陰蓋,得至超異。 dĩ trừ uẩn cái ,đắc chí siêu dị 。 」 佛語龍王:「菩薩有一法除諸罪蓋。何等一?立於擁護,不捨所說, 」 Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát hữu nhất pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng nhất ?lập ư ủng hộ ,bất xả sở thuyết , 悔過首罪。復有二法除諸罪蓋。 hối quá thủ tội 。phục hưũ nhị Pháp trừ chư tội cái 。 何等二?常觀淨法,不造現在。復有三法除諸罪蓋。 hà đẳng nhị ?thường quán tịnh Pháp ,bất tạo hiện tại 。phục hưũ tam Pháp trừ chư tội cái 。 何等三?入因緣慧,具足悅心,依本淨法了知本無。 hà đẳng tam ?nhập nhân duyên tuệ ,cụ túc duyệt tâm ,y bổn tịnh Pháp liễu tri bản vô 。 復有四法除諸罪蓋。何等四?曉了於空, phục hưũ tứ pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng tứ ?hiểu liễu ư không , 不住無想,趣於無願,慧無所造。 bất trụ vô tưởng ,thú ư vô nguyện ,tuệ vô sở tạo 。 復有五法除諸罪蓋。何等五?無我、無人、無壽、無命、無識。 phục hưũ ngũ pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng ngũ ?vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 、vô thức 。 復有六法除諸罪蓋。何等六?歡喜篤信, phục hưũ lục pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng lục ?hoan hỉ đốc tín , 而無狐疑,往返進止,觀察審諦,所作至誠, nhi vô hồ nghi ,vãng phản tiến chỉ ,quan sát thẩm đế ,sở tác chí thành , 不失正信;是為六法除諸罪蓋。 bất thất chánh tín ;thị vi/vì/vị lục pháp trừ chư tội cái 。 」 龍王白佛:「何謂菩薩得至超異?」 世尊曰:「菩薩有十事得至超 」 long Vương bạch Phật :「hà vị Bồ Tát đắc chí siêu dị ?」 Thế Tôn viết :「Bồ Tát hữu thập sự đắc chí siêu 異。 dị 。 何等十?常念歡悅;心性清淨;善權方便;堅強精進;觀察人物, hà đẳng thập ?thường niệm hoan duyệt ;tâm tánh thanh tịnh ;thiện quyền phương tiện ;kiên cường tinh tấn ;quan sát nhân vật , 行無極哀;修德無厭, hạnh/hành/hàng vô cực ai ;tu đức vô yếm , 博聞不惓;奉無放逸;念於道場;令得佛慧;不捨道心。是為十事, bác văn bất quyền ;phụng vô phóng dật ;niệm ư đạo tràng ;lệnh đắc Phật tuệ ;bất xả đạo tâm 。thị vi/vì/vị thập sự , 菩薩所行得至超異。 Bồ Tát sở hạnh đắc chí siêu dị 。 」  燕居阿須倫受決品第十二 」  yến cư a tu luân thọ quyết phẩm đệ thập nhị 於是燕居無善神白世尊曰:「何謂菩薩超諸 ư thị yến cư vô thiện thần bạch Thế Tôn viết :「hà vị Bồ Tát siêu chư 德上?」 佛告無善神:「菩薩有八法超諸德上。 đức thượng ?」 Phật cáo vô thiện thần :「Bồ Tát hữu bát pháp siêu chư đức thượng 。 何等為八?菩薩於是離於貢高為一切人下 hà đẳng vi/vì/vị bát ?Bồ Tát ư thị ly ư cống cao vi/vì/vị nhất thiết nhân hạ 屈謙敬;受教恭順言行相副謙順尊長;一切 khuất khiêm kính ;thọ giáo cung thuận ngôn hành tướng phó khiêm thuận tôn trường/trưởng ;nhất thiết 德行諸法為本, đức hạnh/hành/hàng chư Pháp vi/vì/vị bổn , 所行堅強超諸善德;樂於微妙若干種施;寧失身命不求人便;見有危 sở hạnh kiên cường siêu chư thiện đức ;lạc/nhạc ư vi diệu nhược can chủng thí ;ninh thất thân mạng bất cầu nhân tiện ;kiến hữu nguy 懼施以無畏;來歸命者不以捨棄;求於一切 cụ thí dĩ vô úy ;lai quy mạng giả bất dĩ xả khí ;cầu ư nhất thiết 福慧之業不以厭足;是為八法。 phước tuệ chi nghiệp bất dĩ yếm túc ;thị vi át pháp 。 」 無善神又問佛言:「菩薩有幾法行,得身長大,面部弘滿, 」 vô thiện thần hựu vấn Phật ngôn :「Bồ Tát hữu kỷ Pháp hành ,đắc thân trường đại ,diện bộ hoằng mãn , 眷屬繁熾, quyến thuộc phồn sí , 意廣無極?」 佛告燕居無善神:「菩薩有四事得身長大。 ý quảng vô cực ?」 Phật cáo yến cư vô thiện thần :「Bồ Tát hữu tứ sự đắc thân trường đại 。 何等為四?不說他人所作貪嫉;作佛形像,根相具足;和合離別, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?bất thuyết tha nhân sở tác tham tật ;tác Phật hình tượng ,căn tướng cụ túc ;hòa hợp ly biệt , 勸令志於無上正真之道;向於眾生無傷害貌。 khuyến lệnh chí ư vô thượng chánh chân chi đạo ;hướng ư chúng sanh vô thương hại mạo 。 是為四事得身長大。菩薩有四事面部弘滿。 thị vi/vì/vị tứ sự đắc thân trường đại 。Bồ Tát hữu tứ sự diện bộ hoằng mãn 。 何等四?若干瓔珞而用布施, hà đẳng tứ ?nhược can anh lạc nhi dụng bố thí , 一切所愛施而不惜,常以慈眼觀於如來, nhất thiết sở ái thí nhi bất tích ,thường dĩ từ nhãn quán ư Như Lai , 見人端正不生嫉妬;是為四事得面色弘滿。 kiến nhân đoan chánh bất sanh tật đố ;thị vi/vì/vị tứ sự đắc diện sắc hoằng mãn 。 菩薩有四事得眷屬繁熾。何等四?離於兩舌, Bồ Tát hữu tứ sự đắc quyến thuộc phồn sí 。hà đẳng tứ ?ly ư lưỡng thiệt , 未曾破壞他人眷屬;見他友黨代其歡喜;不捨道心;并 vị tằng phá hoại tha nhân quyến thuộc ;kiến tha hữu đảng đại kỳ hoan hỉ ;bất xả đạo tâm ;tinh 化他人,令發道意;是為四。 hóa tha nhân ,lệnh phát đạo ý ;thị vi/vì/vị tứ 。 菩薩有四事意廣無極。何等為四?其心清淨而無諛諂, Bồ Tát hữu tứ sự ý quảng vô cực 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?kỳ tâm thanh tịnh nhi vô du siểm , 除重愛欲;所在中間而無厭疲;志於微妙, trừ trọng ái dục ;sở tại trung gian nhi vô yếm bì ;chí ư vi diệu , 深入要法;一切諸法本末皆空。是為四, thâm nhập yếu Pháp ;nhất thiết chư pháp bản mạt giai không 。thị vi/vì/vị tứ , 菩薩意廣無極。 Bồ Tát ý quảng vô cực 。 」 於是燕居無善神與三萬二千眷屬,各各以若干種八千天華散世尊上, 」 ư thị yến cư vô thiện thần dữ tam vạn nhị thiên quyến thuộc ,các các dĩ nhược can chủng bát thiên thiên hoa tán Thế Tôn thượng , 以偈讚曰: dĩ kệ tán viết : 「其有於十方,  人種不可量, 「kỳ hữu ư thập phương ,  nhân chủng bất khả lượng ,  須臾一時頃,  則供養世尊。  tu du nhất thời khoảnh ,  tức cúng dường Thế Tôn 。  假使十方人,  一切供養德,  giả sử thập phương nhân ,  nhất thiết cúng dường đức ,  在於百千劫,  等心給足人,  tại ư bách thiên kiếp ,  đẳng tâm cấp túc nhân ,  不能及慈心,  愍傷之福行,  bất năng cập từ tâm ,  mẫn thương chi phước hạnh/hành/hàng ,  寂然極如應,  供養安能報。  tịch nhiên cực như ưng ,  cúng dường an năng báo 。  是為諸十方,  供養之奉事,  thị vi/vì/vị chư thập phương ,  cúng dường chi phụng sự ,  發心無與等,  正諦住如應。  phát tâm vô dữ đẳng ,  chánh đế trụ/trú như ưng 。  於是吾自由,  立志無諛諂,  ư thị ngô tự do ,  lập chí vô du siểm ,  已覺了本無,  自致得佛道。  dĩ giác liễu bản vô ,  tự trí đắc Phật đạo 。  人中尊見愍,  三界無諛諂,  nhân trung tôn kiến mẫn ,  tam giới vô du siểm ,  十力證明我,  解我心性行。  thập lực chứng minh ngã ,  giải ngã tâm tánh hạnh/hành/hàng 。  柔軟無怯弱,  以離諸恐懼,  nhu nhuyễn vô khiếp nhược ,  dĩ ly chư khủng cụ ,  布施調禁勝,  持戒及忍辱,  bố thí điều cấm thắng ,  trì giới cập nhẫn nhục ,  精進于定意,  為應住智慧,  tinh tấn vu định ý ,  vi/vì/vị ưng trụ/trú trí tuệ ,  順從慈愍哀,  常奉至誠行。  thuận tùng từ mẫn ai ,  thường phụng chí thành hạnh/hành/hàng 。  加哀不為我,  勝不受善決,  gia ai bất vi/vì/vị ngã ,  thắng bất thọ/thụ thiện quyết ,  人尊我便當,  自別受佛決,  nhân tôn ngã tiện đương ,  tự biệt thọ/thụ Phật quyết ,  吾悉不狐疑,  謂不成自由,  ngô tất bất hồ nghi ,  vị bất thành tự do ,  吾了了究竟,  志淨在于道。  ngô liễu liễu cứu cánh ,  chí tịnh tại vu đạo 。 」 人中尊時笑, 」 nhân trung tôn thời tiếu ,   月英尋問曰:「今何故欣笑?  唯聖解說之。   nguyệt anh tầm vấn viết :「kim hà cố hân tiếu ?  duy Thánh giải thuyết chi 。 」 化度時告曰:  「月英具聽之, 」 hóa độ thời cáo viết :  「nguyệt anh cụ thính chi ,  吾所以示現,  奮出大光明。  ngô sở dĩ thị hiện ,  phấn xuất đại quang minh 。  時燕居廣普,  志願尊大道,  thời yến cư quảng phổ ,  chí nguyện tôn đại đạo ,  三萬二千人,  諸所從眷屬,  tam vạn nhị thiên nhân ,  chư sở tùng quyến thuộc ,  於百千劫中,  常行菩薩道,  ư bách thiên kiếp trung ,  thường hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,  一切志同等,  當得聖佛道。  nhất thiết chí đồng đẳng ,  đương đắc Thánh Phật đạo 。  當供養諸佛,  等如恒邊沙,  đương cúng dường chư Phật ,  đẳng như hằng biên sa ,  所開化人民,  其數復過此。  sở khai hóa nhân dân ,  kỳ số phục quá/qua thử 。  其劫曰歡喜,  又號淨復淨,  kỳ kiếp viết hoan hỉ ,  hựu hiệu tịnh phục tịnh ,  得佛離寂塵,  覺了至無憂。  đắc Phật ly tịch trần ,  giác liễu chí Vô ưu 。  此燕居廣普,  當逮為法王,  thử yến cư quảng phổ ,  đương đãi vi/vì/vị pháp vương ,  超出精進力,  號曰帝幡幢。  siêu xuất tinh tấn lực ,  hiệu viết đế phan/phiên tràng 。  其世界名曰,  欣樂仁莊嚴,  kỳ thế giới danh viết ,  hân lạc/nhạc nhân trang nghiêm ,  衣食豐平賤,  譬如兜術天。  y thực phong bình tiện ,  thí như đâu thuật thiên 。  其十力壽命,  七十億萬歲,  kỳ thập lực thọ mạng ,  thất thập ức vạn tuế ,  滿六十那術,  比丘比丘尼,  mãn lục thập na thuật ,  Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ,  諸菩薩之眾,  有八百那術,  chư Bồ-tát chi chúng ,  hữu bát bách na thuật ,  堅住於總持,  所聞悉解了。  kiên trụ/trú ư tổng trì ,  sở văn tất giải liễu 。  彼於歡喜劫,  又號淨復淨,  bỉ ư hoan hỉ kiếp ,  hựu hiệu tịnh phục tịnh ,  皆以如是比,  當成尊佛道。  giai dĩ như thị bỉ ,  đương thành tôn Phật đạo 。  開化百千人,  悉使住佛道,  khai hóa bách thiên nhân ,  tất sử trụ/trú Phật đạo ,  具觀是德勝,  菩薩之道心。  cụ quán thị đức thắng ,  Bồ Tát chi đạo tâm 。 」 燕居無善神,  彼聞佛授決, 」 yến cư vô thiện thần ,  bỉ văn Phật thụ quyết ,  四千萬大眾,  悉發菩薩心。  tứ thiên vạn Đại chúng ,  tất phát Bồ Tát tâm 。  三千界震動,  則時雨天華,  tam thiên giới chấn động ,  tức thời vũ thiên hoa ,  善哉總要德,  心意之所持。  Thiện tai tổng yếu đức ,  tâm ý chi sở trì 。   無焚龍王受決品第十三   vô phần long Vương thọ quyết phẩm đệ thập tam 於是無焚龍王白佛言:「一切諸法皆無所住, ư thị vô phần long Vương bạch Phật ngôn :「nhất thiết chư pháp giai vô sở trụ , 亦無有人。 diệc vô hữu nhân 。 何有受決者?誰當成至無上正真道, hà hữu thọ quyết giả ?thùy đương thành chí vô thượng chánh chân đạo , 為最正覺乎?」 佛言:「如是!如仁所言:『一切諸法皆無所住,亦無有人。 vi/vì/vị tối chánh giác hồ ?」 Phật ngôn :「như thị !như nhân sở ngôn :『nhất thiết chư pháp giai vô sở trụ ,diệc vô hữu nhân 。 』一切諸法亦復如是。凡夫愚人處於顛倒,住吾我人, 』nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。phàm phu ngu nhân xứ/xử ư điên đảo ,trụ/trú ngô ngã nhân , 無人起人想。菩薩發大哀為除顛倒,去吾我人, vô nhân khởi nhân tưởng 。Bồ Tát phát đại ai vi/vì/vị trừ điên đảo ,khứ ngô ngã nhân , 被覺德鎧。此正士等,曉了諸法無吾我人, bị giác đức khải 。thử chánh sĩ đẳng ,hiểu liễu chư Pháp vô ngô ngã nhân , 開化誘立吾我人命。 khai hóa dụ lập ngô ngã nhân mạng 。 屬仁所云:『誰受決者?』諸仁等解人空無我, chúc nhân sở vân :『thùy thọ quyết giả ?』chư nhân đẳng giải nhân không vô ngã , 則為受決;一切法等觀諸法寂則為受決;諸佛國等而無所取,心淨無垢, tức vi/vì/vị thọ quyết ;nhất thiết pháp đẳng quán chư Pháp tịch tức vi/vì/vị thọ quyết ;chư Phật quốc đẳng nhi vô sở thủ ,tâm tịnh vô cấu , 則為受決;慧觀諸佛等諸佛道不壞法界, tức vi/vì/vị thọ quyết ;tuệ quán chư Phật đẳng chư Phật đạo bất hoại pháp giới , 則為受決;於諸魔眾等一切魔, tức vi/vì/vị thọ quyết ;ư chư ma chúng đẳng nhất thiết ma , 於塵無塵了心本已,則為受決;無名無相,無應不應, ư trần vô trần liễu tâm bổn dĩ ,tức vi/vì/vị thọ quyết ;vô danh vô tướng ,vô ưng bất ưng , 無念不念,不受不捨,則為受決。 vô niệm bất niệm ,bất thọ/thụ bất xả ,tức vi/vì/vị thọ quyết 。 」 佛語龍王:「其心意識無所住立,則為受決。諸法如是, 」 Phật ngữ long Vương :「kỳ tâm ý thức vô sở trụ lập ,tức vi/vì/vị thọ quyết 。chư Pháp như thị , 以無因緣諸法本諦,覺了諸法平等無異, dĩ vô nhân duyên chư pháp bản đế ,giác liễu chư pháp bình đẳng vô dị , 則成無上正真之道。究竟求本,無有受決及成佛道, tức thành vô thượng chánh chân chi đạo 。cứu cánh cầu bổn ,vô hữu thọ quyết cập thành Phật đạo , 若受決者,若受決已。所以者何?諸法無形, nhược/nhã thọ quyết giả ,nhược/nhã thọ quyết dĩ 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô hình , 本末悉斷,皆無有主。一切諸法從因緣轉, bản mạt tất đoạn ,giai vô hữu chủ 。nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên chuyển , 諸法如空,無從生相故;諸法無從生相, chư Pháp như không ,vô tùng sanh tướng cố ;chư Pháp vô tùng sanh tướng , 無所至相故;諸法無所從來,計本空故;諸法無所至, vô sở chí tướng cố ;chư Pháp vô sở tòng lai ,kế bổn không cố ;chư Pháp vô sở chí , 未發起故;諸法無所住, vị phát khởi cố ;chư Pháp vô sở trụ , 不可得處故;諸法悉空,用無身故;諸法無著, bất khả đắc xứ/xử cố ;chư Pháp tất không ,dụng vô thân cố ;chư Pháp Vô Trước , 用無猗故;諸法無所猗,不可動故;諸法不可動, dụng vô y cố ;chư Pháp vô sở y ,bất khả động cố ;chư Pháp bất khả động , 無處所故;諸法皆愚,用自然故;諸法自然, vô xứ sở cố ;chư Pháp giai ngu ,dụng tự nhiên cố ;chư Pháp tự nhiên , 無言教故;諸法無言教,無色像故;諸法無色像, vô ngôn giáo cố ;chư Pháp vô ngôn giáo ,vô sắc tượng cố ;chư Pháp vô sắc tượng , 用無念故;諸法無念,無因緣故;諸法無因緣, dụng vô niệm cố ;chư Pháp vô niệm ,vô nhân duyên cố ;chư Pháp vô nhân duyên , 無所行故;諸法無所行,用寂然故;諸法寂然, vô sở hạnh/hành/hàng cố ;chư Pháp vô sở hạnh/hành/hàng ,dụng tịch nhiên cố ;chư Pháp tịch nhiên , 無受陰故;諸法無受陰,本淨空故;諸法脫相, thị cố uẩn cố ;chư Pháp thị cố uẩn ,bản tịnh không cố ;chư Pháp thoát tướng , 用無二故;諸法無二,用本一故;諸法本一, dụng vô nhị cố ;chư Pháp vô nhị ,dụng bổn nhất cố ;chư pháp bản nhất , 離若干故;諸法等無差特,用等覺故。 ly nhược can cố ;chư Pháp đẳng vô sái đặc ,dụng đẳng giác cố 。 」 佛語龍王:「解諸法等,無受決者、不成等覺。 」 Phật ngữ long Vương :「giải chư Pháp đẳng ,vô thọ quyết giả 、bất thành đẳng giác 。 且觀于是,如來堅固,興無極哀, thả quán vu thị ,Như Lai kiên cố ,hưng vô cực ai , 及諸菩薩勸樂之力,諸法如是,以無央數為人解說,合會有數。 cập chư Bồ-tát khuyến lạc/nhạc chi lực ,chư Pháp như thị ,dĩ vô ương số vì nhân giải thuyết ,hợp hội hữu số 。 於諸法觀無解脫人、法亦不度。人如法者, ư chư Pháp quán vô giải thoát nhân 、Pháp diệc bất độ 。nhân như pháp giả , 人亦如也,道亦如也,佛亦如也,決亦如也, nhân diệc như dã ,đạo diệc như dã ,Phật diệc như dã ,quyết diệc như dã , 諸法亦如也,故曰如來。了於本無,住本無故, chư Pháp diệc như dã ,cố viết Như Lai 。liễu ư bản vô ,trụ/trú bổn vô cố , 而不可動,故曰本無。本無像、本無壞, nhi bất khả động ,cố viết bản vô 。bản vô tượng 、bổn vô hoại , 解了本無,故曰如來。以如來故,等住本無, giải liễu bản vô ,cố viết Như Lai 。dĩ Như Lai cố ,đẳng trụ bản vô , 諸法如是等如本無住,是為如來等住之地。 chư Pháp như thị đẳng như bổn vô trụ ,thị vi/vì/vị Như Lai đẳng trụ chi địa 。 其有菩薩聞是說者,不恐不怖,不畏不難, kỳ hữu Bồ Tát văn thị thuyết giả ,bất khủng bất bố ,bất úy bất nạn/nan , 以是如來等住之地,為人解說。」 佛說是時, dĩ thị Như Lai đẳng trụ chi địa ,vì nhân giải thuyết 。」 Phật thuyết Thị thời , 三千菩薩皆得法忍,阿耨達龍王歡喜踊躍, tam thiên Bồ Tát giai đắc pháp nhẫn ,A-nậu-đạt long vương hoan hỉ dũng dược , 以白珠瓔珞價當是世,而覆佛上。 dĩ ạch châu anh lạc giá đương thị thế ,nhi phước Phật thượng 。   女寶錦受決品第十四   nữ bảo cẩm thọ quyết phẩm đệ thập tứ 爾時海龍王有女,號名寶錦離垢錦, nhĩ thời hải long vương hữu nữ ,hiệu danh bảo cẩm ly cấu cẩm , 端正姝好,容顏英艶,與萬龍夫人俱, đoan chánh xu hảo ,dung nhan anh diễm ,dữ vạn long phu nhân câu , 各以右手執珠瓔珞,一心視佛,目未曾眴,禮佛而立。 các dĩ hữu thủ chấp châu anh lạc ,nhất tâm thị Phật ,mục vị tằng huyễn ,lễ Phật nhi lập 。 時寶錦女及萬夫人以珠瓔珞奉上世尊, thời bảo cẩm nữ cập vạn phu nhân dĩ châu anh lạc phụng thượng Thế Tôn , 同音歎曰:「今日吾等一類平心皆發無上正 đồng âm thán viết :「kim nhật ngô đẳng nhất loại bình tâm giai phát vô thượng chánh 真道意!吾等來世得為如來.至真.等正覺, chân đạo ý !ngô đẳng lai thế đắc vi/vì/vị Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 當說經法,將護眾僧, đương thuyết Kinh Pháp ,tướng hộ chúng tăng , 如今如來!」 於時賢者大迦葉謂女及諸夫人:「無上正覺甚難可獲, như kim Như Lai !」 ư thời hiền giả đại Ca-diếp vị nữ cập chư phu nhân :「vô thượng chánh giác thậm nạn/nan khả hoạch , 不可以女身得成佛道。 bất khả dĩ nữ thân đắc thành Phật đạo 。 」 寶錦女謂大迦葉:「心志本淨,行菩薩者得佛不難!彼發道心, 」 bảo cẩm nữ vị đại Ca-diếp :「tâm chí bản tịnh ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả đắc Phật bất nạn/nan !bỉ phát đạo tâm , 成佛如觀手掌。適以能發諸通慧心, thành Phật như quán thủ chưởng 。thích dĩ năng phát chư thông tuệ tâm , 則便攝取一切佛法。 tức tiện nhiếp thủ nhất thiết Phật Pháp 。 」 女謂迦葉:「又如所云:『不可以女身得成佛道。 」 nữ vị Ca-diếp :「hựu như sở vân :『bất khả dĩ nữ thân đắc thành Phật đạo 。 』男子之身亦不可得!所以者何?其道心者,無男無女。如佛所言:『計於目者,無男無女。 』nam tử chi thân diệc bất khả đắc !sở dĩ giả hà ?kỳ đạo tâm giả ,vô nam vô nữ 。như Phật sở ngôn :『kế ư mục giả ,vô nam vô nữ 。 』耳鼻口身心亦復如是,無男無女。 』nhĩ tỳ khẩu thân tâm diệc phục như thị ,vô nam vô nữ 。 所以者何?唯仁者眼空故。計於空者,無男無女, sở dĩ giả hà ?duy nhân giả nhãn không cố 。kế ư không giả ,vô nam vô nữ , 耳、鼻、口、身、心俱空,如是虛空及寂,無男無女。 nhĩ 、tỳ 、khẩu 、thân 、tâm câu không ,như thị hư không cập tịch ,vô nam vô nữ 。 若能解了分別眼本,則名曰道。 nhược/nhã năng giải liễu phân biệt nhãn bổn ,tức danh viết đạo 。 耳、鼻、口、身、心亦復如是,計於道者,無男無女法。是故, nhĩ 、tỳ 、khẩu 、thân 、tâm diệc phục như thị ,kế ư đạo giả ,vô nam vô nữ Pháp 。thị cố , 迦葉!又如諸法皆在自然,道亦自然,吾亦自然。 Ca-diếp !hựu như chư Pháp giai tại tự nhiên ,đạo diệc tự nhiên ,ngô diệc tự nhiên 。 」 迦葉問女:「汝是道耶?」 其女答曰:「尊者耆年, 」 Ca-diếp vấn nữ :「nhữ thị đạo da ?」 kỳ nữ đáp viết :「Tôn-Giả kì niên , 謂我是非道乎?」 迦葉答曰:「吾非佛道, vị ngã thị phi đạo hồ ?」 Ca-diếp đáp viết :「ngô phi Phật đạo , 是聲聞耳!」女又問曰:「誰開化仁?」 答曰:「如來。 thị Thanh văn nhĩ !」nữ hựu vấn viết :「thùy khai hóa nhân ?」 đáp viết :「Như Lai 。 」 女曰:「假令如來不成正覺, 」 nữ viết :「giả lệnh Như Lai bất thành chánh giác , 寧能開化於耆年不?」 答曰:「不也。」 「是故仁者當知,在彼則為以道, ninh năng khai hóa ư kì niên bất ?」 đáp viết :「bất dã 。」 「thị cố nhân giả đương tri ,tại bỉ tức vi/vì/vị dĩ đạo , 無不覺道。」 迦葉問女:「逆為道乎?」 答曰:「唯然, vô bất giác đạo 。」 Ca-diếp vấn nữ :「nghịch vi/vì/vị đạo hồ ?」 đáp viết :「duy nhiên , 迦葉!逆則道也。所以者何?以別本淨可覺了, Ca-diếp !nghịch tức đạo dã 。sở dĩ giả hà ?dĩ biệt bản tịnh khả giác liễu , 道者則無有逆解,逆本淨則名曰道。 đạo giả tức vô hữu nghịch giải ,nghịch bản tịnh tức danh viết đạo 。 空者本無分別,諸逆則名曰道。假使諸法有合有散, không giả bản vô phân biệt ,chư nghịch tức danh viết đạo 。giả sử chư pháp hữu hợp hữu tán , 則非道也。等一切法、順如應者,乃為道耳。 tức phi đạo dã 。đẳng nhất thiết pháp 、thuận như ưng giả ,nãi vi/vì/vị đạo nhĩ 。 」 迦葉問女:「誰以如此辯才相施?」 女答曰:「尊者 」 Ca-diếp vấn nữ :「thùy dĩ như thử biện tài tướng thí ?」 nữ đáp viết :「Tôn-Giả 迦葉施我辯才。設使仁者不問於我, Ca-diếp thí ngã biện tài 。thiết sử nhân giả bất vấn ư ngã , 何因發辯?譬如,迦葉!無有呼者, hà nhân phát biện ?thí như ,Ca-diếp !vô hữu hô giả , 何緣響應?假使無問菩薩義者,無因發辯。 hà duyên hưởng ưng ?giả sử vô vấn Bồ Tát nghĩa giả ,vô nhân phát biện 。 」 迦葉問女:「汝為供養幾何佛乎?」 女答曰:「如仁者所斷塵勞。 」 Ca-diếp vấn nữ :「nhữ vi/vì/vị cúng dường kỷ hà Phật hồ ?」 nữ đáp viết :「như nhân giả sở đoạn trần lao 。 」迦葉答女曰:「吾不斷塵勞。 」Ca-diếp đáp nữ viết :「ngô bất đoạn trần lao 。 」 女又問:「仁者!俗有塵勞穢耶?」 迦葉答曰:「吾無塵勞,亦不斷矣。 」 nữ hựu vấn :「nhân giả !tục hữu trần lao uế da ?」 Ca-diếp đáp viết :「ngô vô trần lao ,diệc bất đoạn hĩ 。 」女又問曰:「安置諸塵勞?」 答曰:「不起不滅, 」nữ hựu vấn viết :「an trí chư trần lao ?」 đáp viết :「bất khởi bất diệt , 亦無所置。所解如此,如本無也。 diệc vô sở trí 。sở giải như thử ,như bản vô dã 。 」 又問:「本無寧可知耶?」 答曰:「不也!」 又問:「何故仁言:『其慧 」 hựu vấn :「bản vô ninh khả tri da ?」 đáp viết :「bất dã !」 hựu vấn :「hà cố nhân ngôn :『kỳ tuệ 如道,如所知了。』?」 「明無為,知如此,如解本無, như đạo ,như sở tri liễu 。』?」 「minh vô vi/vì/vị ,tri như thử ,như giải bản vô , 是故名曰慧與凡夫等。 thị cố danh viết tuệ dữ phàm phu đẳng 。 」 又問女:「汝所辯者斷一切言?」 答曰:「吾無所斷,亦無有言。 」 hựu vấn nữ :「nhữ sở biện giả đoạn nhất thiết ngôn ?」 đáp viết :「ngô vô sở đoạn ,diệc vô hữu ngôn 。 所以者何?法界無所斷,一切所說皆應法界。 sở dĩ giả hà ?Pháp giới vô sở đoạn ,nhất thiết sở thuyết giai ưng Pháp giới 。 」 迦葉又問女:「汝等我於凡夫法, 」 Ca-diếp hựu vấn nữ :「nhữ đẳng ngã ư phàm phu Pháp , 寧不有疑乎?」 女答曰:「假使立仁凡夫慧法,而各異者, ninh bất hữu nghi hồ ?」 nữ đáp viết :「giả sử lập nhân phàm phu tuệ Pháp ,nhi các dị giả , 吾當有疑。吾謂仁者凡夫無異,以故無疑。諸法皆等, ngô đương hữu nghi 。ngô vị nhân giả phàm phu vô dị ,dĩ cố vô nghi 。chư Pháp giai đẳng , 無若干故,是謂平等,如虛空是謂平等。 vô nhược can cố ,thị vị bình đẳng ,như hư không thị vị bình đẳng 。 」 又問女:「汝於凡夫等聖賢耶?」 答曰:「吾不凡夫, 」 hựu vấn nữ :「nhữ ư phàm phu đẳng thánh hiền da ?」 đáp viết :「ngô bất phàm phu , 亦非聖賢。 diệc phi thánh hiền 。 所以者何?假使吾等身與凡夫等,不行菩薩;設使賢聖等,則斷佛法。 sở dĩ giả hà ?giả sử ngô đẳng thân dữ phàm phu đẳng ,bất hạnh/hành Bồ Tát ;thiết sử hiền thánh đẳng ,tức đoạn Phật Pháp 。 」 又問女:「設汝不與凡夫等,亦不與聖賢等, 」 hựu vấn nữ :「thiết nhữ bất dữ phàm phu đẳng ,diệc bất dữ thánh hiền đẳng , 寧與佛等乎?」 女答曰:「不也!所以者何?吾身本於 ninh dữ Phật đẳng hồ ?」 nữ đáp viết :「bất dã !sở dĩ giả hà ?ngô thân bổn ư 佛法等。」 又問女曰:「假使汝於佛法等者, Phật Pháp đẳng 。」 hựu vấn nữ viết :「giả sử nhữ ư Phật Pháp đẳng giả , 寧逮佛法乎?」 女答曰:「仁者耆年, ninh đãi Phật Pháp hồ ?」 nữ đáp viết :「nhân giả kì niên , 寧信佛法有去來、今現在緣耶?有方面乎?有所處青、黃、赤、 ninh tín Phật Pháp hữu khứ lai 、kim hiện tại duyên da ?hữu phương diện hồ ?hữu sở xứ/xử thanh 、hoàng 、xích 、 白、黑不?」 答女曰:「諸佛之法無有形貌。 bạch 、hắc bất ?」 đáp nữ viết :「chư Phật chi Pháp vô hữu hình mạo 。 」 女答曰:「假令諸佛法無有形貌, 」 nữ đáp viết :「giả lệnh chư Phật Pháp vô hữu hình mạo , 云何從我求乎?」迦葉問女:「佛法當於何求?」 答曰:「當於六十 vân hà tùng ngã cầu hồ ?」Ca-diếp vấn nữ :「Phật Pháp đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư lục thập 二見中求。 nhị kiến trung cầu 。 」 又問:「六十二見當於何求?」 答曰:「當於如來解脫中求。 」 hựu vấn :「lục thập nhị kiến đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư Như Lai giải thoát trung cầu 。 」 又問:「如來解脫者當於何求?」 答曰:「當於五逆中求。 」 hựu vấn :「Như Lai giải thoát giả đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư ngũ nghịch trung cầu 。 」 又問:「五逆當於何求?」 答曰:「當於度知見求。 」 hựu vấn :「ngũ nghịch đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư độ tri kiến cầu 。 」 又問:「此言何謂?」女答曰:「無縛無脫、無取無捨,此為本淨, 」 hựu vấn :「thử ngôn hà vị ?」nữ đáp viết :「vô phược vô thoát 、vô thủ vô xả ,thử vi ản tịnh , 是為諸法之深教言,非若干言。 thị vi/vì/vị chư Pháp chi thâm giáo ngôn ,phi nhược can ngôn 。 」 又問女:「是之言教,不違如來言乎?」 女答曰:「是真諦言, 」 hựu vấn nữ :「thị chi ngôn giáo ,bất vi Như Lai ngôn hồ ?」 nữ đáp viết :「thị chân đế ngôn , 不為違失如來之教。 bất vi/vì/vị vi thất Như Lai chi giáo 。 所以者何?如如來之道而無所得,亦不可持,亦無言說。 sở dĩ giả hà ?như Như Lai chi đạo nhi vô sở đắc ,diệc bất khả trì ,diệc vô ngôn thuyết 。 一切所言皆音聲耳,曉了道本亦無音聲。 nhất thiết sở ngôn giai âm thanh nhĩ ,hiểu liễu đạo bổn diệc vô âm thanh 。 唯仁者!解道寂然無跡,以名跡自愛跡。 duy nhân giả !giải đạo tịch nhiên vô tích ,dĩ danh tích tự ái tích 。 」 迦葉又問:「假使道無跡,如是比相, 」 Ca-diếp hựu vấn :「giả sử đạo vô tích ,như thị bỉ tướng , 云何成最正覺?」 答曰:「亦不從身、亦不從意得最正覺。 vân hà thành tối chánh giác ?」 đáp viết :「diệc bất tùng thân 、diệc bất tùng ý đắc tối chánh giác 。 所以者何?身心自然乃成道耳!其自然者都無所覺,吾則是道, sở dĩ giả hà ?thân tâm tự nhiên nãi thành đạo nhĩ !kỳ tự nhiên giả đô vô sở giác ,ngô tức thị đạo , 不以為道成最正覺。」 迦葉問女:「汝設是道, bất dĩ vi/vì/vị đạo thành tối chánh giác 。」 Ca-diếp vấn nữ :「nhữ thiết thị đạo , 何不轉法輪?」 女答曰:「我轉法輪耳!」 迦葉問 hà bất chuyển pháp luân ?」 nữ đáp viết :「ngã chuyển pháp luân nhĩ !」 Ca-diếp vấn 曰:「所轉法輪為何等類?」 女答曰:「無動之輪, viết :「sở chuyển pháp luân vi/vì/vị hà đẳng loại ?」 nữ đáp viết :「vô động chi luân , 遠離一切諸所猗住。其法輪者,謂法界住故。 viễn ly nhất thiết chư sở y trụ/trú 。kỳ Pháp luân giả ,vị Pháp giới trụ/trú cố 。 本無輪者,順本無故。無斷輪者,如本淨住故。 bản vô luân giả ,thuận bổn vô cố 。vô đoạn luân giả ,như bổn tịnh trụ cố 。 無著輪者,覺了一切諸法,無所著故。無二輪者, Vô Trước luân giả ,giác liễu nhất thiết chư pháp ,vô sở trước cố 。vô nhị luân giả , 等於一切法故。無若干輪,忍一行故。 đẳng ư nhất thiết Pháp cố 。vô nhược can luân ,nhẫn nhất hạnh/hành/hàng cố 。 無言法輪者,化諸音聲,皆無所想,入一味故。 vô ngôn Pháp luân giả ,hóa chư âm thanh ,giai vô sở tưởng ,nhập nhất vị cố 。 清淨輪者,一切無塵故。斷諸不調輪者, thanh tịnh luân giả ,nhất thiết vô trần cố 。đoạn chư bất điều luân giả , 不得有常、無常故。無亂輪者,善觀報應故。至誠輪者, bất đắc hữu thường 、vô thường cố 。vô loạn luân giả ,thiện quán báo ứng cố 。chí thành luân giả , 無起無滅故。空無輪者,無相、無願故。 vô khởi vô diệt cố 。không vô luân giả ,vô tướng 、vô nguyện cố 。 唯迦葉!輪已如是,何所轉者?」 大迦葉曰:「如女之辯才, duy Ca-diếp !luân dĩ như thị ,hà sở chuyển giả ?」 đại Ca-diếp viết :「như nữ chi biện tài , 不久當成無上正真道最正覺!」 女答曰:「假 bất cửu đương thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác !」 nữ đáp viết :「giả 令迦葉成最正覺時, lệnh Ca-diếp thành tối chánh giác thời , 吾亦當成最正覺!」 迦葉答曰:「吾終不得成最正覺!」 女答曰:「如是了法 ngô diệc đương thành tối chánh giác !」 Ca-diếp đáp viết :「ngô chung bất đắc thành tối chánh giác !」 nữ đáp viết :「như thị liễu Pháp 身者,道住無所住,無能得致,成最正覺。 thân giả ,đạo trụ/trú vô sở trụ ,vô năng đắc trí ,thành tối chánh giác 。 」 女說是語時,五百菩薩逮得法忍。 」 nữ thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Bồ Tát đãi đắc pháp nhẫn 。 佛時讚曰:「善哉, Phật thời tán viết :「Thiện tai , 善哉!快說此法!」爾時眾會中天、龍、鬼神、無善神、香音神心自念 Thiện tai !khoái thuyết thử pháp !」nhĩ thời chúng hội Trung Thiên 、long 、quỷ thần 、vô thiện thần 、hương âm Thần tâm tự niệm 言:「是寶錦女, ngôn :「thị bảo cẩm nữ , 何時當成無上正真道最正覺?」佛知諸天、龍、神、香音神心之所念, hà thời đương thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ?」Phật tri chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần tâm chi sở niệm , 告諸比丘:「此寶錦女,三百不可計劫後,當得作佛, cáo chư Tỳ-kheo :「thử bảo cẩm nữ ,tam bách bất khả kế kiếp hậu ,đương đắc tác Phật , 號曰普世如來.至真.等正覺,世界曰光明, hiệu viết phổ thế Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,thế giới viết quang minh , 劫曰清淨。其光明世界,如來光常當大明。 kiếp viết thanh tịnh 。kỳ quang minh thế giới ,Như Lai quang thường đương Đại Minh 。 菩薩九十二億,佛壽十小劫。 Bồ Tát cửu thập nhị ức ,Phật thọ thập tiểu kiếp 。 」 於是萬龍后白佛言:「普世如來得為佛時, 」 ư thị vạn long hậu bạch Phật ngôn :「phổ thế Như Lai đắc vi/vì/vị Phật thời , 吾等願生彼國!」佛即記之當生其國。 ngô đẳng nguyện sanh bỉ quốc !」Phật tức kí chi đương sanh kỳ quốc 。   天帝釋品第十五   Thiên đế thích phẩm đệ thập ngũ 於是天帝釋, ư thị Thiên đế thích , 白世尊曰:「此忉利天常懷恐懼,難無善神。天與無善神共戰鬪時, bạch Thế Tôn viết :「thử Đao Lợi Thiên thường hoài khủng cụ ,nạn/nan vô thiện thần 。Thiên dữ vô thiện thần cọng chiến đấu thời , 展轉共諍,懷其怨結,各有瞋毒。 triển chuyển cọng tránh ,hoài kỳ oán kết ,các hữu sân độc 。 唯願世尊慈愍眾生,諸無善神皆悉來會, duy nguyện Thế Tôn từ mẫn chúng sanh ,chư vô thiện thần giai tất lai hội , 此諸忉利天悉令共和!」 佛告燕居無善神、誑詐超度離垢錦無善 thử chư Đao Lợi Thiên tất lệnh cọng hòa !」 Phật cáo yến cư vô thiện thần 、cuống trá siêu độ ly cấu cẩm vô thiện 神言:「諸仁者!其仁慈心,諸佛所歎。 Thần ngôn :「chư nhân giả !kỳ nhân từ tâm ,chư Phật sở thán 。 人能行慈,現世、後世具足利義。其命甚短,當就後世。 nhân năng hạnh/hành/hàng từ ,hiện thế 、hậu thế cụ túc lợi nghĩa 。kỳ mạng thậm đoản ,đương tựu hậu thế 。 合會有離,國土、豪貴皆歸無常。汝等之身, hợp hội hữu ly ,quốc độ 、hào quý giai quy vô thường 。nhữ đẳng chi thân , 不免此患,當觀後世,和順同心,無得懷瞋, bất miễn thử hoạn ,đương quán hậu thế ,hòa thuận đồng tâm ,vô đắc hoài sân , 將護罪福因緣之對。 tướng hộ tội phước nhân duyên chi đối 。 」 於是世尊為說辛酸悲哀之言,使無善神及忉利天悉共和解。 」 ư thị Thế Tôn vi/vì/vị thuyết tân toan bi ai chi ngôn ,sử vô thiện thần cập Đao Lợi Thiên tất cọng hòa giải 。 各自說言:「吾從今始當為親友順于等行, các tự thuyết ngôn :「ngô tùng kim thủy đương vi/vì/vị thân hữu thuận vu đẳng hạnh/hành/hàng , 各各當懷悲心愍哀,無瞋恚意。」 佛言:「善哉, các các đương hoài bi tâm mẫn ai ,vô sân khuể ý 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!諸仁者!是則第一供養如來, Thiện tai !chư nhân giả !thị tắc đệ nhất cúng dường Như Lai , 用行慈故!」說是語時,所教造福共和不諍,謂慈心三昧。 dụng hạnh/hành/hàng từ cố !」thuyết thị ngữ thời ,sở giáo tạo phước cọng hòa bất tránh ,vị từ tâm tam muội 。  「有四事尊敬如來。  「hữu tứ sự tôn kính Như Lai 。 何等四?不違犯戒;身、口、意慈;不斷三寶,志於佛道;如所聞法為人講說。 hà đẳng tứ ?bất vi phạm giới ;thân 、khẩu 、ý từ ;bất đoạn Tam Bảo ,chí ư Phật đạo ;như sở văn Pháp vi/vì/vị nhân giảng thuyết 。 是為四事尊敬如來,為供養也。 thị vi/vì/vị tứ sự tôn kính Như Lai ,vi/vì/vị cúng dường dã 。 」 於是會中二萬三千天無善神, 」 ư thị hội trung nhị vạn tam thiên Thiên vô thiện thần , 聞說此言皆發無上正真道意。 văn thuyết thử ngôn giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 佛說海龍王經卷第三 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:36:55 2008 ============================================================